| International law affords every individual the right to privacy without arbitrary or unlawful interference. | В соответствии с нормами международного права каждому человеку предоставляется право на неприкосновенность личной жизни без какого-либо произвольного или незаконного вмешательства в нее. | 
| However, he opposes drug tests for welfare recipients as an infringement of privacy. | Тем не менее, он выступает против тестов на наркотики для получателей социального пособия, т.к. это посягательство на неприкосновенность личной жизни. | 
| She also enquired about any remedies for invasions of privacy. | Она интересуется также наличием каких-либо средств правовой защиты от посягательств на неприкосновенность личной жизни. | 
| The human right to privacy must be strictly respected; such surveillance operations must be terminated to ensure global security and restore trust between States. | Права человека на неприкосновенность личной жизни должны соблюдаться неукоснительно, и такие операции по слежению должны быть прекращены, с тем чтобы обеспечить глобальную безопасность и восстановить доверие между государствами. | 
| In the view of the Special Rapporteur, the very existence of mass surveillance programmes constitutes a potentially disproportionate interference with the right to privacy. | По мнению Специального докладчика, само существование программ массового слежения является потенциально диспропорциональным нарушением права на неприкосновенность личной жизни. | 
| There may be a compelling counter-terrorism justification for the radical re-evaluation of Internet privacy rights that these practices necessitate. | Для такого рода практики может требоваться оправданный борьбой с терроризмом радикальный пересмотр прав на неприкосновенность личной жизни в интернете. | 
| C. Mass surveillance, counter-terrorism and the right to privacy | С. Массовое слежение, борьба с терроризмом и право на неприкосновенность личной жизни | 
| The right to privacy also encompasses the right of individuals to know who holds information about them and how that information is used. | Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация. | 
| The proportionality of any interference with the right to privacy should therefore be judged on the particular circumstances of the individual case. | Таким образом, соразмерность любого вмешательства в осуществление права на неприкосновенность личной жизни должна определяться конкретными обстоятельствами каждого отдельного случая. | 
| In addition, individuals should have the right to seek an effective remedy for any alleged violation of their online privacy rights. | Кроме того, частные лица должны иметь право обращаться за эффективным средством защиты против возможного нарушения их права на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета. | 
| Full participation in democracy implied full protection of individual liberties, in particular the right to privacy in the digital age. | Полноправное участие в демократическом процессе предполагает полную защиту индивидуальных свобод, в частности права на неприкосновенность личной жизни в цифровой век. | 
| The question of balancing legitimate security interests and the individual right to privacy in a manner that protected human rights required a global answer. | Вопрос уравновешивания законных интересов безопасности и индивидуального права на неприкосновенность личной жизни требует глобального ответа. | 
| The current system fails to protect the right to privacy. | В настоящее время система не обеспечивает защиту права на неприкосновенность личной жизни. | 
| The draft resolution represented significant progress, laying down the main elements for an in-depth analysis of the right to privacy. | Проект резолюции представляет собой значительный прогресс, предусматривая основные элементы для углубленного анализа права на неприкосновенность личной жизни. | 
| Her delegation therefore welcomed the emphasis on tackling unlawful and arbitrary interference with the right to privacy. | Поэтому ее делегация приветствует уделение особого внимания рассмотрению вопроса о незаконном и произвольном посягательстве на право на неприкосновенность личной жизни. | 
| It also launched an open consultation on the right to privacy in the context of domestic and extraterritorial surveillance. | Оно также организовало открытую консультацию по вопросу о праве на неприкосновенность личной жизни в контексте наблюдения, проводимого внутри национальных границ и за их пределами. | 
| At both the international and regional levels, privacy is also unequivocally recognized as a fundamental human right. | Как на международном, так и на региональном уровне неприкосновенность личной жизни также безоговорочно признается в качестве одного из основополагающих прав человека. | 
| The right to privacy is also the ability of individuals to determine who holds information about them and how is that information used. | Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация. | 
| The right to privacy is often understood as an essential requirement for the realization of the right to freedom of expression. | Право на неприкосновенность личной жизни часто понимается как одно из базовых условий реализации свободы выражения мнений. | 
| Other Special Procedures mandate holders considered the issue of interferences with the right to privacy. | Другие мандатарии специальных процедур рассматривали вопрос о вмешательстве в осуществление права на неприкосновенность личной жизни. | 
| This threatens not only the right to privacy and procedural fairness rights with respect to the use of such evidence in legal proceedings. | Это угрожает не только праву на неприкосновенность личной жизни и правам, относящимся к процессуальной законности, применительно к использованию таких доказательств в ходе судопроизводства. | 
| National data retention laws are invasive and costly, and threaten the rights to privacy and free expression. | Национальные законы о хранении данных являются интрузивными и затратными, несут угрозу для прав на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений. | 
| I have a reasonable right to privacy. | У меня есть право на неприкосновенность личной жизни. | 
| But that does not strip her of her right to privacy. | Но это не лишает ее права на неприкосновенность личной жизни. | 
| Article 17 - Right to privacy 335 - 341 71 | Статья 17 - Право на неприкосновенность личной жизни 335 - 341 73 |